西京师话(第六期)胡宗锋:用文学翻译联通中国与世界

更新日期:2025年12月05日 16:47 信息来源:本站 作者:陈荣 编辑:陈荣


夜深了,西京学院外国语学院办公室楼内,有一盏灯还亮着。电脑屏幕的光线如水般铺洒在桌面上,映照着胡宗锋的脸庞。他神态专注而认真,身体微微前倾,眼镜搭在鼻梁中间,指尖在键盘上不断敲击。

一会儿工夫,一行表述流畅且地道的英文出现在屏幕上。不久之后,这行字或将出现在外国街头书店的书籍中,中华文学故事沿着铅字的墨香,将要讲给世界听。

自15岁开始接触英语,这位学者、翻译家、“文学陕军出海”带领者、中国故事传播使者已在翻译与文字的密林中穿行数年,完成了500多万字的翻译文字,近50部(篇)中国文学作品翻译……胡宗锋与众多陕西文学作品“推介者”一道,带领“文学陕军”走向美国、英国、俄罗斯、土耳其、埃及、德国、西班牙、意大利等国的读者心中,让黄土地上的文学,在国际舞台绽放出独特而璀璨的华光。


从黄土地望向世界的少年

1962年初冬,胡宗锋生于宝鸡凤翔的一户农家。1979年,不到十七岁的他以超过高考录取线二十多分的成绩考入陕西师范大学外语系,命运的轨迹从此与翻译紧紧交织。

大学时代的胡宗锋喜欢泡在图书馆读中国古典诗歌译本,每天晚上收听《美国之音》反复练习口语。英语,为他打开了一个全新的世界,这个世界蕴含生机、瑰丽无比。

1983年大学毕业那一年,胡宗锋的第一篇处女译作在风行全国的《读者文摘》上发表;两年后,第一篇短篇小说译作《声音》在《萌芽》发表。1986年,胡宗锋如愿入学西安交通大学外语系研究生班。

在一次英美文学课上,授课老师、美国著名诗人比尔•霍姆(Bill Holm)问他最喜爱的陕西作家是谁,他回答是贾平凹。得知老师并未听过后,胡宗锋迅速翻译出了几篇贾平凹的散文赠予老师。老师读后赞赏不已,并鼓励胡宗锋以后可以将自己的事业放在中国文化和文学的对外翻译及介绍上。

这番寻常话语,在青年胡宗锋心里掀起阵阵涟漪,点亮了他心中朦胧的志业。

时年24岁的胡宗锋怀揣梦想,向陕西省作家协会工作的贾平凹寄去了希望研究和翻译其作品的信。1986年10月13日,胡宗锋如愿见到贾平凹,正式开启了他与陕西文学的不解之缘。

1988年,胡宗锋任职西北大学英语专业教师。教学之余,青年时期种下的“将陕西文学推向世界”的念头日益强烈。1997年,他首次提出了“陕西作家与世界文坛”这个研究课题。2010年,胡宗锋翻译的贾平凹中篇小说《黑氏》,被美国老牌文学刊物《新文学》以近半本的篇幅全文刊载。这是当代陕西作家作品英译首次在美国重要文学期刊上发表,标志着陕西文学“出海”迈出了坚实的第一步。


中西译者:当关中情怀遇上英伦匠心

《黑氏》的成功,离不开另一位关键人物——来自英国的罗宾·吉尔班克(Robin Gilbank)博士。正是罗宾为这部译作进行了精心审校,两人也因此结缘,逐渐成为日后密不可分、堪称典范的翻译搭档。

但若把时光拉回到罗宾来到中国之前,通过对外翻译、严肃文学让英语国家地区了解中国,在胡宗锋看来,完成这样重大的使命并非易事,“由中国人独立翻译成英文,很难做到原汁原味。所以,我们的翻译工作一直到2008年罗宾博士加入之后才真正开始。

两位译者,跨越地球两端,在陕西文学中彼此相遇、彼此协作,就像高山流水遇知音,曲高却不和寡。胡宗锋深植于关中文化,熟稔其方言俚语背后的生活肌理与历史由来;罗宾则以英语母语者的敏锐语感和学术修养,确保译文在英语世界里流畅优雅,富有文学魅力。

尤其那些浸润着古风遗韵的陕西方言,恰与罗宾的中古英语文学专业背景呼应。为了让文字拥有“温度”,罗宾更是将陕西视为第二故乡,深入街巷乡野,感受故事生长的土壤。正是罗宾融入烟火气中的生活体验,让《土门》的传奇、《主角》的跌宕以及其它陕西作家作品中的当代气息在英文中获得了艺术重生。

2025年11月,在第21届中美电影节“金天使奖”颁奖典礼上,由胡宗锋与罗宾联袂翻译的纪录片《斯诺・未竟之路》从全球600多部参赛作品中脱颖而出,获“年度最佳电视纪录片金天使奖”。这枚沉甸甸的奖杯,不仅是两位搭档深耕陕西文学翻译的又一硕果,更是中国文化“润物无声”走向世界的生动见证。

十七年来,这对跨越地球两端、文化背景迥异的知音,联手翻译了路遥、陈忠实、贾平凹、陈彦、叶广芩、杨争光、红柯、吴克敬、弋舟、穆涛等众多陕西名家的作品。他们的译作不仅进入英国查思出版社等国际知名出版机构,更登上了牛津大学书店的专属书架。“外国读者评价这些故事‘与众不同’,”罗宾说,“这种独特性,正是文化传播的魅力所在。”


带领“文学陕军”乘风出海

“陕西是中国文化之源。”习近平总书记说。中国文联、中国作协主席铁凝说过:“陕西文学的高度代表中国文学的高度。”

作为陕西土生土长的西北汉子,胡宗锋始终坚守“陕西文学”的译介:“地域文学是中国文学体系中的重要组成部分,它的翻译与传播是向世界展示中国丰富多元文化的关键方式之一。陕西作家的作品,堪称探究当代中国文学的重要范例。”

在他眼中,以柳青、杜鹏程、路遥、陈忠实、贾平凹、陈彦等作家为代表的新时期“文学陕军”,其作品浸润着周秦汉唐文化古韵,承载着自觉的历史使命感,雄浑的笔力描绘尽了农村社会变迁与人性的复杂。翻译他们,就是翻译一片土地的精神史诗,就是向世界呈现一个真实、复杂、生动的中国侧面。

可是,翻译陕西文学时如何准确“传情达意”,呈现其中所蕴含的文化元素,是翻译过程中最大的挑战。胡宗锋总结多年经验,给出了自己的破解之道:“主要在于理解准确、表达到位,这就要求译者对地域文化了解深入。”为此,他与罗宾常常同作家们围坐畅谈,研究文化表达,交流文学和文化交流中的问题。

“翻译不是简单的语言转换,而是跨越文化的对话。”胡宗锋认为,陕西文学的外译,“不是人云亦云,满足外国读者阅读期待的同时,也要保持中国文学的鲜明特色。”

2008年,陕西省翻译协会正式启动“陕西文学对外翻译计划”,胡宗锋作为协会主席积极组建团队,潜心深耕。迄今为止,已有二十多位陕西作家的作品被译成英文并成功在海外出版。这些“组团”出海的作品涵盖多元题材,全方位反映出陕西文学的丰富性与多元性,也向世界文坛展示了陕西文学的独特韵味。


呼唤新时代的“斯诺”

近年来,中国文化越来越受到年轻人的喜欢和追捧,“走出去”的态势日渐蓬勃。如何让“中国文学”更大范围地成为“世界文学”,胡宗锋给出了他的答案。

“埃德加·斯诺所写的《红星照耀中国》1937年在伦敦首次出版后,在全世界发行十几万册,影响很大,很多国外友人因为这本书好奇地来到中国。”胡宗锋认为,当今中国虽已发生翻天覆地的变化,但许多外国人的认知仍停留在过去。作为外语学者,他呼唤新时代的“斯诺”们,“我们需要当今的外国友人像当年的斯诺一样,真正地走到中国来看一下。”

而这,需要年轻译者一代的传承与接力,努力成长为新时代的“斯诺”。“年轻的翻译学者需要培养出两种语言深厚的文学素养、文化理解力以及翻译技术功底,更要拥有文化的底蕴与生活的体验。”在胡宗锋看来,人文学科有独特的发展路径,要想成为一名好的翻译者,“要从基本做起,需要大量阅读,还得经过时间的沉淀才行。”

除此之外,翻译家作为世界文学的开拓者,更应深刻理解“文学反映人”的人文内涵。胡宗锋说:“创作和翻译是互惠的,汉英两种语言不同,文化背景亦有差异,但只要‘文心相通’,就能达到‘登山则情满于山,观海则意溢于海’的境界。”

作为资深翻译家,胡宗锋始终践行着翻译大家杨宪益“从事汉译英至少需读百部英文小说原著”的教诲。他常说:“操千曲而后晓声,观千剑而后识器。没有大量积累,就谈不上融会贯通。”作为学院院长,他牵头构建“两种语言基础、两种文化根基”的培养体系,将翻译实践融入教学,鼓励更多年轻人加入文化传播的行列。

翻译是通向不同语言文化的桥梁,可以让复杂的世界变得“简单”。出差的旅程,是胡宗锋非常享受的阅读时光,时间虽不断流逝,但停留在文学中的那几个小时,让他身心放松、无比酣畅。“读书就是一种翻译工作的坚守,我想以身作则,带动年轻人去做自己热爱和认定的事。”


伟大的梦想

“翻译也跟创作和研究一样,需要静下心来坐冷板凳。”从1983年初尝翻译成功发表作品后,到今日四十多年的光阴中,胡宗锋用几百万字的翻译成果诠释了“翻译家”的坚守和热爱。

“有时候真的很累很累,但翻译就是要下功夫!翻译是‘翻’出来的,不是说出来的,任何东西都是拿成果说话的。”胡宗锋说,“古人曾言,不但要劳其筋骨,还要苦其心志,翻译就是在磨砺心志。”

谈及俯首翻译事业那些笑中带泪的日子,胡宗锋引用了罗伯特·弗罗斯特的诗《the road not taken》中的话:“金色的树林中有两条岔路,可惜我不能沿着两条路行走……我选了一条人迹稀少的行走,结果后来的一切都截然不同。”“人的一生是有选择的。我跟学生说,你可以去刷短视频、听小说,但要有一个重点和方向,久而久之对这方面了解多了,所谓的学问,也就慢慢积攒而来了。”

在胡宗锋的心中,翻译既是伟大的事业,也是乐趣与意义的源泉。

“翻译既是一种传真,又是一种再创造。”他阐述着其中的核心理念,“我们追求的远不止是语言符号的置换,更是文化质地与精神内涵的语体转换。”他深信,当更多中国当代作家的佳作被译介到国外时,会有利于打破中外文化交流壁垒,让对话变得更加平等与深入。

为此,他的视野始终向前。这些年来,他和团队的译笔触及小说、散文、诗歌、剧本等多种文体,以后还将加大力度和广度,翻译秦腔剧本和有关陕西非遗、中国传统文化习俗、中国民俗、中华传统美德的作品。胡宗锋说:“我们要用文学,向世界讲好中国故事、传播好中国声音、阐释好中国特色、展示好中国形象。”

在2024年获中国翻译协会颁发的“资深翻译家”(当年西北地区惟一获此殊荣的翻译家)后,他将之视为一个“全新起点”,在接受采访时说:“陕西是文化大省,值得翻译的好故事还有很多。我愿将此作为一生的事业。”

望向更远的未来,胡宗锋期盼着这些跨越山海的译文,能如涓涓细流,汇成增进中外互信理解的辽阔江河——因为在那里,语言止息处,文字传递出的文明之声绵延不绝。

扫码分享

图说西京

推荐文章

热门文章