西京网讯:近期,我校外国语学院学术院长胡宗锋教授受邀出席多个高端学术会议,并发表了一系列精彩的主题发言,为推动翻译事业和国际传播人才培养作出了重要贡献。
10月25日,胡宗锋教授出席了在西安财经大学长安校区举行的“2024年数字化翻译与国际传播人才培养国际会议”。本次会议旨在共同探讨数字化翻译与国际传播人才培养的前沿学术成果及当前该领域重要的理论与实践问题。胡宗锋教授作为特邀嘉宾,在会上分享了自己在翻译与国际传播领域的独到见解和研究成果,为与会者带来了深刻的启发。
今年4月,胡宗锋教授还应邀出席了在嘉兴大学召开的2024年浙江省翻译协会年会暨“翻译与中国式现代化”学术研讨会。他在此次研讨会上发表了题为“文字背后的文化元素——贾平凹作品英译带来的启示”的主旨发言。胡教授以贾平凹作品的英译为例,深入探讨了文化元素在翻译中的重要作用,并强调了在翻译过程中对原文的文化背景的理解和尊重的重要性。这一发言引发了与会者的热烈讨论,受到了广泛好评。
6月,安徽省皖南地区翻译工作交流研讨会在安徽师范大学举行,胡宗锋教授及罗宾·吉尔班克博士应邀出席,胡教授做大会交流发言:中国地域文化和文学的译介——以文学陕军为个案。
除此之外,胡宗锋教授还应邀出席在西北民族大学举行的“甘肃省翻译人才培养创新平台”揭牌仪式,并发表致辞。他对该平台的建立表示热烈祝贺,并希望甘肃、陕西两地的翻译人才能够加强沟通与协作,共同为加强我国国际传播能力建设贡献力量。
胡宗锋教授受邀赴延安大学,与陕西省斯诺研究中心创始人、中国翻译协会原副会长、著名翻译家安危先生进行了深入的座谈交流,共同探讨未来的合作研究。当天,胡教授还为延安大学外国语学院的师生作了一场题为“文学大省的文学翻译”的学术讲座,分享了自己在文学翻译领域的宝贵经验,受到了广泛赞誉。
在其他活动中,胡宗锋教授也展现了他的广泛影响力和学术风采。他出席了第二届“仓颉杯·全球汉字大赛”颁奖典礼暨第三届大赛启动仪式,并担任了专家评委,为大赛的成功举办贡献了自己的力量。同时,他还参与了由陕西人民出版社副社长、《文化艺术报》社长刘龙总策划的“当代作家对话”栏目,其访谈内容被精选入《对话·面孔》一书,成为唯一入选该书的翻译家。
值得一提的是,胡宗锋教授不仅在学术会议上大放异彩,还在各类文化活动中发挥着积极作用。他参与了贾平凹《记黄河晋陕大峡谷》文学纪录片的英文翻译工作,并在该片首发暨木南黄河人文双影展活动中,为贾平凹先生赠送了自己翻译的长篇小说《土门》英文第二版,展示了其深厚的翻译功底和对文化传播的热爱。
作为我校外国语学院的学术院长,胡宗锋教授不仅在自己的研究领域取得了卓越成就,还积极参与学科建设与发展工作。在陕西师范大学建校80周年之际,他作为优秀校友代表应邀参加了外国语言文学学科建设与发展校友座谈会,并捐赠了自己的部分翻译作品,为母校学术研究注入了新的活力。在胡宗锋教授的主导下,我校成立了陕西文化翻译研究院,与陕西省翻译协会、西安市作家协会通力合作,翻译出版了具有影响力的陕西文学作品和有关中西文化的译著;还主办和承办了“中国地域文学与文化的对外译介”主题论坛、《贾平凹散文选》多语种版本中国发布座谈会、陕西文学海外推广新书发布会、陕西省翻译协会2023年年会、陕西文学海外推广新书发布会、“革命人生-艾格尼丝·史沫特莱专题展”揭牌仪式等活动,邀请了贾平凹、陈长吟、穆涛、杨争光等著名作家来校指导,旨在培养出既具有深厚人文底蕴又具有良好文化素养的优秀人才,也为本土文学走向世界贡献。
2024年,胡宗锋教授被中国翻译协会授予“中国资深翻译家”荣誉称号,成为2024年西北五省区惟一获此殊荣的学者。他卓越成就和广泛影响力不仅体现在他个人的学术造诣上,更在于他积极推动翻译事业和国际传播人才培养的奉献精神。他与我校外国语学院的罗宾·吉尔班克(Robin Gilbank)博士紧密合作,共同参与了多项重要的翻译项目和国际学术会议,为推动我校翻译学科的发展和国际传播人才的培养作出了重要贡献。
胡宗锋,陕西凤翔人,教授,著名翻译家,现任中国翻译协会常务理事,陕西省决策咨询委员会委员,陕西省翻译协会主席,陕西省延安精神研究会理事,陕西省外国文学学会副会长,陕西斯诺研究中心主任,陕西省汉语国际教育研究会副会长,英美文学、英汉(汉英)翻译理论与实践方向以及MTI硕士生导师,戏剧影视翻译与跨文化研究博士生导师,西京学院外国语学院学术院长、陕西文化翻译研究院院长、学科带头人。
1983年于陕西师范大学本科毕业,1988年于西安交通大学研究生毕业,美国伊里诺依大学高级访问学者(2003.7-2004.7),曾任第十一届民建中央文化委员会委员,第十二届西安市政协委员和西北大学外国语学院院长。
英译汉代表作有:《震惊世界的结局》《萨达姆的伊拉克》《名誉扫地—美国在越南和柬埔寨的失败》《消散》《我的中国梦》《龙与鹰:中美政治的文化比较》《探究中国》《罗宾博士看陕西》等20部。
英汉双语作品有:《贾平凹散文选》《英诗导论与选读》《英美文学精要问答》《欧洲文化精要问答》《中国传统文化习俗》、陈彦戏剧作品“西京三部曲”《西京故事》《大树西迁》《迟开的玫瑰》、贾平凹诗选《空白》、《穆涛散文选》、杨争光诗选《屋檐水》等10多部。
汉译英(独译及合译)成果有:贾平凹作品《黑氏》《废都》《土门》、贾平凹散文选《荒野地》《贾平凹诗歌选》、陈忠实作品《舔碗》《害羞》、陈彦长篇小说《装台》、叶广芩作品集《山地故事》《太阳宫》、杨争光作品《老旦是一棵树》《我的岁月静好》、红柯作品集《狼嗥》、吴克敬作品集《血太阳》、穆涛散文集《没道理的事》、方英文作品集《太阳语》、闫安诗集《玩具城》、弋舟作品集《黄金》、张岂之的《中国历史文化导读》、张江的《作者能不能死—当代西方文论考辩》、《中华传统美德》等20多部。
在《新华文摘》《光明日报》《美文》《读者》《萌芽》《名作欣赏》《诗刊》《散文选刊》《中华文学》《英语世界》《作家文摘》《家庭》等报刊发表翻译和创作的小说、散文以及诗歌三百多篇。