聚焦地域文化传播 胡宗锋参加省译协年会

更新日期:2025年12月29日 17:24 信息来源:外国语学院 作者:李甜铠 编辑:尚磊磊


西京网讯:12月27日,陕西省翻译协会第九届理事会第六次会议暨2025年学术年会在西安举行。协会会长、我校外国语学院院长胡宗锋教授,副院长田娟及师生代表参会。

学术年会环节,中国翻译协会副会长黄玉龙、西安外国语大学校长吴耀武、甘肃省翻译协会会长王谋清等嘉宾致辞,肯定了陕西省翻译协会的工作。胡宗锋作协会年度工作报告,回顾2025年工作成效,明确2026年将围绕行业协同、党建引领推进工作。年会举行了第二届“三秦翻译奖”颁奖典礼。

会议介绍了新增秦汉文化翻译、产教融合、跨文化研究三个专业委员会的筹备进展,通报了第二届“三秦翻译奖”评审情况及年度党建活动,并部署了2026年重点工作。田娟代表社科翻译委员会作汇报。

主旨发言环节,与会专家学者就翻译人才培养、人工智能对行业影响、地域文化翻译实践等议题展开讨论。

胡宗锋从事翻译工作四十余年,累计完成译著超500万字,推动近50部陕西文学作品海外出版。他牵头构建陕西文学海外传播体系,译介贾平凹、陈彦等多位作家作品。其团队参与英译的纪录片《斯诺・未竟之路》于2025年11月获“年度最佳电视纪录片金天使奖”。

在传播实践中,胡宗锋教授创新践行“外国专家+中国专家”的协作模式。他与罗宾・吉尔班克教授17年的搭档,形成“关中情怀+英伦匠心”的独特路径,有效破解跨文化翻译障碍。针对文化元素翻译难点,团队采用“音译+注解”的科学方法,将注释置于文末,既不打断阅读节奏,又助力海外读者理解文化内涵。这种兼顾文学性与可读性的译介理念,让陕西文学在海外语境中保持独特“中国味道”。近期,团队与西安市作家协会合作,完成了《西安当代作家15人》《西安当代诗人25人》英文版选编项目,计划在英美出版。

胡宗锋将学术实践与学院人才培养相结合。“翻译绝非简单的语言转换,而是跨文化对话与再创造。”胡宗锋教授强调,文学作品要立足当代中国现实,传递中国人的精神风貌。他勉励青年翻译人才夯实双语基础,深入研读经典,积累文化底蕴。

胡宗锋表示,将以此次会议为契机,深化与省翻译协会合作,依托专业委员会推进教学改革、科研创新与产教融合,在翻译人才培养与文化传播方面持续发力。

扫码分享

图说西京

推荐文章

热门文章