我校学生参加陕西省翻译协会学术研讨会

更新日期:2017年12月12日 信息来源:行健书院 作者:王栋 编辑:潘瑞楠


西京网讯:12月9日,陕西省翻译协会2017年年会暨“一带一路”跨文化翻译国际学术研讨会在西安工程大学临潼校区顺利召开。本次研讨会由陕西省翻译协会主办,西安工程大学、外语教学与研究出版社、上海外语教育出版社、清华大学出版社等单位承办,议题是讨论交流在“一带一路”背景下我国和世界跨文化翻译研究现状及中国文化走出去跨文化翻译的路径与原则,省内部分外语学院的师生代表参会,行健书院含笑班英语和汉语国际教育专业同学应邀参加此次研讨会。

研讨会在图书馆二楼报告厅如期举行,翻译协会主席、西北大学外语学院院长胡宗峰教授主持上午的开幕式,西安工程大学副校长樊增禄致开幕词。西安工程大学人文学院院长胡伟华担任学术报告主持,北京外国语大学王克非教授、清华大学外语系博导封宗信教授等9位国内外专家作主旨发言,参会同学认真聆听了专家教授的报告,受益匪浅。

北京外国语大学教授、《外语教学与研究》主编王克非从四个方面阐释了翻译的功用,说明文化在通过翻译接收的信息会对文化本身进行影响,这也从侧面表达了译者的重要性和译者工作对于接收译文的国家与文化的重要性,一种文化在时间长河中想要保持活力离不开翻译,焕发新的风采也离不开翻译。英国赫瑞瓦特大学教授Claudia Viviana Angelelli从专业与非专业译者一直以来存在争议的角度提出文化和译者的差异与相互影响。接着北京外国语大学高级翻译学院任文教授从社会学和历史学的角度出发,检视1949年以来中国大陆口译伦理规范在理解和实践过程中的演变及其与口译职业化之间的互动关系。西安外国语大学副校长党争胜教授作“关于翻译研究的几点思考”发言;清华大学外文系教授封宗信作“The Translation of a Classic as a Multidisciplinary Activity”主旨演讲;西北大学外国语学院院长胡宗峰教授作“文学大省的文学对外译介”报告;河南大学“黄河学者”特聘教授刘泽权教授作“多变量方法在文学作品风格考察中的应用 ——以英语《老人与海》为例”报告;西安交通大学外语学院郭继荣教授作“家族相似视阈下文化意象可译度研究”发言;国际翻译家联盟前秘书长、国际翻译家联盟会刊BABEL主编Professor Frans De Laet 先生作题为“The undeniable necessity of symbiosis between man and machine in the T& I world of tomorrow”的精彩报告。

研讨会上学者们的发言风趣幽默,精彩纷呈,为参会的老师和学生们带来了更多的思路与畅想,会场不时爆发热烈的掌声。翻译工作在日益频繁的国际交往和我国开放交流环境下发挥着越来越重要的作用,尤其是在“一带一路”倡议下,如何讲好中国故事是翻译活动的重要方向。参会的学生代表纷纷表示,要勤奋学习学好英语,考取翻译硕士,为搭建文化沟通桥梁做不懈的努力与钻研。

图说西京

推荐文章

热门文章